标题: [12/03/05]中国近代史诗巨著《瞬息京华》 作者:林语堂 [打印本页]
作者: 易水西风 时间: 2012-2-15 11:26
标题: [12/03/05]中国近代史诗巨著《瞬息京华》 作者:林语堂
2012-3-5更新。文本更新。书友malsony进一步校对,修正了不少文本错误。感谢~
即《京华烟云》。本书是林语堂用英文写成,原名《Moment in Peking》,现在流行的译本名为《京华烟云》,张振玉译。但实际上林属意的译名为《瞬息京华》,原本委托郁达夫翻译,可惜郁尚未完成便罹难,此事遂成永久憾事,后八十年代初郁之子郁飞接替翻译工作直至完成,于是有了这本郁飞译本的《瞬息京华》。
现在本书流行的译本几乎都是张振玉译的《京华烟云》,然而这个译本问题不少,最大的恐怕就是在很多地方并未完全忠实原文,甚至用自己的想法代替了作者的本意,比如很明显的一点,林氏原文章节是没有章名的,而张译给每一章加上了章回体的回目,好与不好暂且不论,至少这样代作者说话是犯了翻译的大忌。而郁飞版的《瞬息京华》显然注意到了这些问题,详细说明可见本书的《译者后记》。所以很多读者认为这本《瞬息京华》的翻译质量应该是优于《京华烟云》的。
然而可惜的是,一直以来这套《瞬息京华》始终流传不广,甚至可能已经绝版,网上更是难觅文本。现在这本电子书的文本是网络首发,湖南文艺出版社1991年的版本,由书友malsony录校而成,实在是非常难得的文本,感谢malsony付出的辛苦~
作品推荐:
一部全景展现中国风云变幻的人文、社会和文化的史诗巨著,文学大师林语堂最负盛名的传世之作,四获诺贝尔文学奖提名,最真实、最深刻、最完备、最重要的中国现实生活写照。
乱世家族风雨飘摇,浮生若梦为欢几何,纠结不清的爱恨情仇,中华儿女的隐忍坚守,一幅泱泱大国的文化全景,一首委婉动听的女性赞歌。
既非维护其完美,亦非揭发其罪恶,既非对旧式生活进赞词,亦非为新式生活做辩解,只为展现风云变幻的中国近代风景。
内容简介:
本书是林语堂20世纪30年代末旅居巴黎时用英文写就的长篇小说,原书名为《Moment in Peking》。
全书讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争三十多年间的悲欢离合和恩怨情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、“五四”运动、“三·一八”惨案、二战爆发等历史事件。全书结构宏伟,线索交错,全景式展现了近代中国社会发生的急剧而深刻的变化,被誉为现代版的《红楼梦》。
本书是林语堂最富盛名的作品,文中体现了作者强烈的爱国情怀,对传统中国的文化和生活细节的真挚热爱,以及一种极富生命力的老庄哲学境界,是一部百科全书式的皇皇巨著。
作者简介:
林语堂(1895~1976),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。”林语堂先生学贯中西,既是一代国学大师,也是集语言学家、哲学家、文学家于一身的知名学者。他旅居美欧数十年,将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外,向西方介绍光辉灿烂的中国文化。他是第一位以英文书写扬名海外的中国作家,具有世界性的广泛影响。他的《京华烟云》曾四次被推荐为诺贝尔文学奖的候选作品,《生活的艺术》被翻译成数十种文字,畅销70余年而不衰,成为欧美各阶层男女老少的“枕边书”。有人曾说:“全世界大多数的外国人只知道中国有两大文人:一位是德配天地的孔夫子;一位是学贯中西的林语堂。”1976年3月26日,林语堂先生去世于香港,享年八十二岁。
版本说明:
本书英文原名《Moment in Peking》,现多译为《京华烟云》,实际上林语堂自译作《瞬息京华》,原本委托郁达夫翻译,可惜郁尚未完成便罹难,此事遂成永久憾事,后八十年代初郁之子郁飞接替翻译工作直至完成,于是有了这本郁飞译本的《瞬息京华》。
可惜的是,一直以来大陆流行的都是张振玉译本的《京华烟云》,这套《瞬息京华》始终流传不广,甚至可能已经绝版,网上更是难觅文本。这本电子书的文本是网络首发,湖南文艺出版社1991年的版本,由书友malsony录校而成,感谢。
欢迎光临 (http://zasq.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |