找回密码
 立即注册
搜索
查看: 344|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[转帖] 读《大英雄本色》有感:章回体毛主席传奇故事读着得劲

[复制链接] [已阅至1楼]

管理员 - 管理勋章原创版主 - 原创版主

 成长值: 36140

灰铜v1_05绿金v1_01灰金v1_05绿银v1_01绿铜v3_05绿银v3_05红铜v1_05紫银v2_05

跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2017-5-11 14:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
题目是不是写错了?没错,是毛主席,不是毛泽东。我一向认为毛泽东作为一代伟人,领袖的形象已经深深烙印在中国人民乃至于世界被压迫人民的心中,而且会世代相传。尽管他老人家早已与世长辞了,但我觉得还应该尊称他为主席。倘若不这样做,就无以充分表达对他高山仰止般的崇敬之情。

提起给毛主席树碑立传,人可真不少,其中不少还是外国人。最早向世界介绍毛泽东的外国人有美国记者埃德加·斯诺和艾格尼丝·史沫特莱,英国记者贝特兰和安娜 ·路易丝·斯特朗。他们所写的《红星照耀中国》(《西行漫记》)、《中国的战歌》、《在延安》、《毛泽东印象记》等等,曾经让西方人比较真实详细地了解到毛泽东和中国共产党。但这些著作大多产生于中国人民进行新民主主义革命的年代,而且都是通讯性质的。毛主席去世后,外国人写的比较有名气的有这么三本:其一是2000年中国文献出版社出版的英国人迪克·威尔逊写的《历史巨人——毛泽东》(翻译过来叫《毛泽东》);其二是2004年中国青年出版社出版的英国人菲力普·肖特写的《毛泽东传》;其三2006年是中国人民大学出版社出版的美国人罗斯·特里尔写的《毛泽东传》。

我总觉得,让外国人写咱们的伟大领袖,且不说有文化传统之阻隔,单单从情感上讲,也不够那么真挚,起码想撼动中国人民的情感是比较难的。我粗略地看过这些外国人为毛主席写的传略,很多地方有他们自己的偏见,很多地方没有写出中国人民对毛主席的情感,感到他们是在“海客谈瀛洲”,结果是“烟涛微茫信难求”,所以读他们写出来的毛主席传记总感到有一种说不出来的“隔膜感”。

这本《大英雄本色》让人眼前一亮。因为这本书深深地扎根于中华文化传统。自古以来,章回小说就是中国人民喜闻乐见的文学形式。你看中国古代的四大名著,《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》、《水浒传》,哪一本不是章回体的?章回体的小说讲起故事来环环相扣、引人入胜,用这种形式来讲毛主席的传奇故事,咱们中国人民起码从形式上感到亲切,心理上也更容易接受。

说了形式再说语言。我总认为西方的语言再美,跟中国的汉语比起来还是有很大差距的。这么说,不是在排外,而是想表达一下中国人的真实感觉。本来他们的语言就跟汉语有差距,再把他们的语言翻译过来,其文采就又要缩一次水。因此,《大英雄本色》用汉语言讲述毛主席的传奇故事,文采飞扬,外国人写的各类毛主席传记只能望尘莫及。

给毛主席写传记,这项工作不好做。毛主席的故事很多人都讲过,党史上写得也很周翔。稍有差池,就会遭到失实的指责。《大英雄本色》对此处理得很到位,大的历史事件和重要故事情节都是真实的,但在故事细节上有艺术化的处理。例如,毛主席的儿子叫毛岸英,毛岸英谈的对象就叫刘思齐,他们谈对象想要结婚的时候不到年龄,毛主席不同意,这些都是真实的。但是,在这个过程中,他们是如何对话的,都作出了艺术处理。再如,平型关大捷的领导者中有林彪,他当时是师长,这是史实。但他在指挥这场仗的过程中是如何想的,可以艺术加工。可以说,艺术加工之后的历史事实更加丰满,更加生动,更加可信,也更能打动读者的心弦。

老实说,中国人用汉语给毛主席写传记,也并非只有《大英雄本色》一家而别无分店。但有一点是肯定的,那就是《大英雄本色》把毛主席的传奇故事演义成章回体小说,让咱中国人读起来确实得劲。

管理员已阅至此楼
插件设计:zasq.net
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( Q群323389227 )

GMT+8, 2024-12-5 12:30 , Processed in 1.433954 second(s), 45 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表